Основные правила перевода венгерского языка

Венгерский относится к финно-угорским языкам при этом является частью угорской группы. Помимо Венгрии и Закарпатья он также используется в Словении, Румынии, Сербии и иных государствах. В определенный период язык находился под сильным влиянием немецкого, но все же сохранил свою значимость и остался официальным на территории Венгрии.

Сложности работы с языком

Современный венгерский отличается от языка, который был распространен ранее. Главная разница заключается в использовании латинского алфавита в качестве основы для письма. Перемены начали происходить, когда коренное население приняло христианство. Самостоятельно, без должного опыта выполнить перевод на венгерский в Москве крайне сложно. Необходимо правильно определить порядок слов, подобрать подходящие термины, синонимы с учетом контекста.

Тонкости работы с языком:

  • присутствует агглютативное словоизменение – это означает, что для образования новых слов к основе или корню добавляются частички в виде приставок, суффиксов (при этом происходит существенное изменение первоначального смысла, сопровождающееся трудностью перевода);
  • в этом направлении редко встречаются интернациональные или заимствованные слова;
  • ударение – всегда приходится на первый слог, независимо от длины слов;
  • строчная буква – используется для имен, дат, исторических событий;
  • написание имен – здесь сначала пишется фамилия, а затем имя, но это правило распространяется только на венгров;
  • даты – в текстах сначала пишется год, затем месяц, а потом число;
  • форманты – обладают своим значением и необходимы для выделения лиц, падежей, времен;
  • диалекты – присутствует 9 различных групп, из-за чего порой сложно выполнить перевод с венгерского;
  • предлоги – привычных «с», «из» в этом направлении нет, вместо них используются отдельные суффиксы;

Также специалисты обращают внимание, что нет специальных местоимений, означающих «она» и «он», а в грамматике присутствует 17 падежей. Внимания требует и категория числа, представленная множественной и единственной формой. Здесь не стоит забывать, что для парных частей тела все же используется единственное число. А если нужно выделить одну часть, компонент, используют слово со значением «половина».

Чтобы правильно выполнить перевод на венгерский, нужно учитывать и гармонию гласных в этом языке. Это значит, что суффиксы, используемые в словах, должны гармонировать с гласной, стоящей перед ними. Важным моментом этого правила также является исключение – если предшествующей гласной является «а», она должна быть и в самом суффиксе.